• <tr id='bQrVf9'><strong id='bQrVf9'></strong><small id='bQrVf9'></small><button id='bQrVf9'></button><li id='bQrVf9'><noscript id='bQrVf9'><big id='bQrVf9'></big><dt id='bQrVf9'></dt></noscript></li></tr><ol id='bQrVf9'><option id='bQrVf9'><table id='bQrVf9'><blockquote id='bQrVf9'><tbody id='bQrVf9'></tbody></blockquote></table></option></ol><u id='bQrVf9'></u><kbd id='bQrVf9'><kbd id='bQrVf9'></kbd></kbd>

    <code id='bQrVf9'><strong id='bQrVf9'></strong></code>

    <fieldset id='bQrVf9'></fieldset>
          <span id='bQrVf9'></span>

              <ins id='bQrVf9'></ins>
              <acronym id='bQrVf9'><em id='bQrVf9'></em><td id='bQrVf9'><div id='bQrVf9'></div></td></acronym><address id='bQrVf9'><big id='bQrVf9'><big id='bQrVf9'></big><legend id='bQrVf9'></legend></big></address>

              <i id='bQrVf9'><div id='bQrVf9'><ins id='bQrVf9'></ins></div></i>
              <i id='bQrVf9'></i>
            1. <dl id='bQrVf9'></dl>
              1. <blockquote id='bQrVf9'><q id='bQrVf9'><noscript id='bQrVf9'></noscript><dt id='bQrVf9'></dt></q></blockquote><noframes id='bQrVf9'><i id='bQrVf9'></i>
                每日学→英语
                daily-english
                用微信学英语,让英语学习成为一种习惯.可以学到精彩短句、口语,还可以查单词,搜英语资料.

                那些外国人无法理解的中国奇怪习俗

                2019-12-18 16:40:14  每日学英语

                No. 1 Whisking eggs with chopsticks . 用筷子¤打蛋,那打蛋器是做什么用的?

                 

                习俗

                 

                Chopsticks are not your ordinary cooking utensils, they re Chinese people s favorite tool in the kitchen. They are extremely versatile – apart from being used to shovel food into your mouth, they re great for stirring boiling food, deep-frying something, flipping stakes when grilling... and beating eggs as well! And the reason being? One explanation is, chopsticks offer more precision and allow more flexibility. Plus, they come in handy! Why dirty more utensils then? Now you know why there s no place for egg beaters in a Chinese kitchen.

                中国的筷子并不是你生活中普通的烹饪餐具,它们是中国人在厨房里用∮得最频繁的工具。它们是万能的,除了能用◥来夹菜吃以外,在搅拌热菜,油炸食品和翻转煎扒上也能得心应手,当然还有打蛋!至于原因?有一个╳解释就是,用筷子能让蛋变得更均匀和柔滑。另外,至于筷子迟早都要被用到其他地』方上,为什么还要弄脏更多的餐具呢?现在你明白为什么在中国厨房里没有打蛋器了吧。


                No. 2 Use oven as a storage cupboard.锅碗瓢盆都塞进∏烤箱里,把它当储物柜吗?

                 

                习俗

                 

                Here s the problem: you may have to take out all other utensils to get the one you need when you cook. Isn t that annoying? So why are we doing that? Well, it s an innovative way to save room in the kitchen. Since an oven takes up a lot of space, why not fill its spacious interior with cooking tools, most of which stand idle anyway, as you only use one or two at a time?

                问题:当你煮饭时,可能要将放在烤炉里所有的餐具拿出来,才能找︻到你需要的餐具。这难道不烦人吗?所以为什们我们要这样做?其实,这是一个节省厨房空间的创新方式。既然,一个烤▲炉会占据很多空间,为什么不在烤炉里面装些餐具呢,反正大部分都是闲着着▂不用。再说了,你每次都只抽一两个餐具出来用吗?
                 

                No. 3 Use finger to work out water-to-rice ratio when cooking rice.煮饭要加多少水,把手指伸进去々量一下咯!

                 

                This is also called the first knuckle method : place your index finger on the levelled surface of the rice which has been poured into a pot or a rice cooker before adding water until it reaches your first knuckle. This may seem puzzling to Westerners who prefer using measuring cups. How inaccurate! , you may suspect. But believe it or not, it works! Chinese People have been cooking rice for several thousand years, long before cup measurements and electric rice cookers were invented. If you want to find out how reliable this method is, test it out yourself!

                这个方法也被称为“第一关节法”: 在加水前,把你的食指放在◥已经装在锅或者饭煲的米☆饭面上,直到水满上碰到你的第一个关节。这对更喜欢用测量杯的西方人来说会比较迷惑。你可能会想“这多不准确啊!”。但是信不信由你,这方法是有效的!中国人煮饭历史已有√几千年,在测量杯和电饭煲发明前就一直存在着。如果你想知道这种方法究竟有多可靠,自己来试试★吧!


                No. 4 No shortage of old plastic bags in the drawer.家里从来不缺垃圾袋!

                 

                习俗

                 

                Almost in every Chinese household, there s a drawer or cupboard where stashes of used plastic grocery bags are kept. This may be a unique way of recycling plastic bags for the Chinese. They can be either turned into trash bin liners or used for other household needs.

                几乎在每个中国家庭,都会有一个抽屉或柜子用来储存使用过的商店塑料袋。这可能是中国人重复利用塑料袋的一个独特的方式吧。它们能变成垃圾袋,又或者使用在家庭其他需要用到的地方上。


                No.5 Biscuit container used as sewing box.肚子饿了,打开装饼干的铁盒,发现里面都是针线。

                 

                If you see a biscuit container in a Chinese home, don t try to open it in glee, because most likely it s a sewing box in disguise! Many Chinese people, especially the older generations, have the habit of keeping old biscuit boxes as storage boxes, which are used to store stuff like sewing kits, jewelries and other odd items. This is also a great way to recycle used package boxes!

                如果你在一个中国人家里看到饼干盒,不要尝试用开心的心情来打开它,以为内大部分饼干盒都是经过伪装后的缝补盒!大部分中国人,特别是老一辈的人会有把饼干盒≡变成储存盒的习惯。通常都会用来保存像缝补工具,珠宝和其他奇特东西。这同时也ζ是一个循环利用使用过的包装盒的好方法。


                No. 6 Cartoon style pajamas with unreadable English words on them.睡衣的图案基本上走可爱卡通风,有些上面还写着看不懂的英ω 文。

                 

                I bet many Chinese have at least one of those pajamas with cartoon patterns, some along with suspicious English words like dnly and iphoe printed on them. Don t ask me why this has become popular – we re also wondering!

                我敢打赌大部分◢中国人至少有一套像那些有卡通图案在上面的睡衣,有一些睡衣还会带有一些让人迷惑的英文单词,像“dnly” 和“iphoe”。不要问我为什么这些睡衣会如此受欢迎,我们也︾好奇!


                No.7 No ice-cream in an ice-cream box.发现一盒冰淇淋,结果打开竟然装着之后要煮的生鸡腿!

                 

                Have cravings for ice-cream? Fine. Just don t open the ice-cream box in the fridge because it s used to keep raw chicken legs! Like the transformed sewing box, the same principle applies. So don t be surprised to find ice-cream boxes in different sizes in the fridge of a Chinese s home. Each is used to keep different foodstuff!

                想吃雪糕吗?没问题,不要打开冰箱里的雪糕盒就行了。因为它们是用来装生鸡腿的!就像那些转型后的缝补盒,雪糕盒也同理可得。所以,不要惊讶发现中国人家里冰△箱的雪糕盒有不一样的形状。每个都是用来〓装不一样食物的!


                No. 8 Best pose for parents to take photos of their child.爸妈这样帮孩子№拍照!

                 

                You may have come across this strange pose at some tourist attractions in China. Why this posture is universal among parents while taking photos of their child remains a myth to us, too.

                你在中国的一些旅游景点里可能已经遇见过这些奇怪的姿势。为什么全球双亲【在帮孩子拍照时都会出现这些姿势的原因对我们来说依然是未解之谜。


                No. 9 Don t leave the chopsticks sticking up in the rice!如果哪个小孩↑把筷子插在饭碗上,就等着父母开启迷信教育模式吧!

                 

                This is big no-no. Children in China who dare do this will be scolded by adults, for it s associated with funeral, where a bowl of rice is left with two chopsticks standing vertically in the center. Bear this in mind if you visit a Chinese family.

                这卐是一个禁忌。在中国,孩子敢这样做的话,是会被大人责备的。因为这个和中国葬礼时出现的一碗饭两根筷子直立竖在饭里◥的习俗相联系一起。

                本文内容源自网络,如有侵权请联⊙系删除

                本周优信彩票登录,优信彩票登录官网,优信彩票登录app下载,优信彩票登录app,优信彩票登录注册,优信彩票登录登录,优信彩票登录投注,优信彩票登录平台,优信彩票登录网址,优信彩票登录计划