• <tr id='W5kMXB'><strong id='W5kMXB'></strong><small id='W5kMXB'></small><button id='W5kMXB'></button><li id='W5kMXB'><noscript id='W5kMXB'><big id='W5kMXB'></big><dt id='W5kMXB'></dt></noscript></li></tr><ol id='W5kMXB'><option id='W5kMXB'><table id='W5kMXB'><blockquote id='W5kMXB'><tbody id='W5kMXB'></tbody></blockquote></table></option></ol><u id='W5kMXB'></u><kbd id='W5kMXB'><kbd id='W5kMXB'></kbd></kbd>

    <code id='W5kMXB'><strong id='W5kMXB'></strong></code>

    <fieldset id='W5kMXB'></fieldset>
          <span id='W5kMXB'></span>

              <ins id='W5kMXB'></ins>
              <acronym id='W5kMXB'><em id='W5kMXB'></em><td id='W5kMXB'><div id='W5kMXB'></div></td></acronym><address id='W5kMXB'><big id='W5kMXB'><big id='W5kMXB'></big><legend id='W5kMXB'></legend></big></address>

              <i id='W5kMXB'><div id='W5kMXB'><ins id='W5kMXB'></ins></div></i>
              <i id='W5kMXB'></i>
            1. <dl id='W5kMXB'></dl>
              1. <blockquote id='W5kMXB'><q id='W5kMXB'><noscript id='W5kMXB'></noscript><dt id='W5kMXB'></dt></q></blockquote><noframes id='W5kMXB'><i id='W5kMXB'></i>
                每日学英语
                daily-english
                用微信学英语,让英语学习成为一种习惯.可以学到精彩短句、口语,还可以查单¤词,搜英语资料.

                有声双语√阅读 | 九又四分之三的旅程(2)

                2020-07-12 21:10:21  每日学英语
                The Journey from Platform Nine and Three-quarters (2)

                Harry woke at five o'clock the next morning and was too excited and nervous to go back to sleep.

                哈利第二天★一早五点钟就醒了,又兴奋又紧张再难成眠。

                He got up and pulled on his jeans because he didn't want to walk into the station in his wizard's robes -- he'd change on the train.

                他起床穿上牛仔裤——他可不想穿着巫师袍走进车站——那袍子是在车上才换的。

                He checked his Hogwarts list yet again to make sure he had everything he needed, saw that Hedwig was shut safely in her cage, and then paced the room, waiting for the Dursleys to get up.

                他再次核对了清单以】确认万事俱备,检查了锁着海维的小笼子以确保它的安全,然后便在房间里踱起了方步,就等着杜斯利这一家人睡醒了。

                Two hours later, Harry's huge, heavy trunk had been loaded into the Dursleys' car, Aunt Petunia had talked Dudley into sitting next to Harry, and they had set off.

                两小时后,哈利那又太又沉的皮箱被装上了杜斯利∩家的车,帕尤尼亚姨妈也说服了达德里,让他坐在哈利旁边。于是,他们出发了。

                They reached King's Cross at half past ten. Uncle Vernon dumped Harry's trunk onto a cart and wheeled it into the station for him.

                十点半,到了国王大道。维能将哈利的皮箱放在一个小推车上并帮他送进车站。

                Harry thought this was strangely kind until Uncle Vernon stopped dead, facing the platforms with a nasty grin on his face.

                哈利一直觉得姨妈这家人好心得出奇,直到维能姨丈脸带令人作呕的奸笑朝着站台一动不动地站在那里为止。

                "Well, there you are, boy. Platform nine -- platform ten. Your platform should be somewhere in the middle, but they don't seem to have built it yet, do they?"

                "好了,傻小子,你到了。第九站——第十站台。你的站台应该在中间吧,不过好像还没有动工喔,你说是不是。"

                He was quite right, of course. There was a big plastic number nine over one platform and a big plastic number ten over the one next to it, and in the middle, nothing at all.

                当然,他说得一点没错。一个站台上方赫然有一个大大的塑料制的数字"9"旁边站台上方则是"10",而他们中间,什么都没有。

                "Have a good term," said Uncle Vernon with an even nastier smile.

                "玩得开心一点喔。"维能说着,脸上露出更为委琐的笑容。

                He left without another word. Harry turned and saw the Dursleys drive away. All three of them were laughing. Harry's mouth went rather dry.

                接着,他一声不吭地走了,哈利回过头,看着杜斯利一家三口驾车离开,一路上还前仰后合地嘲笑着他,哈利感到非常口干。

                What on earth was he going to do? He was starting to attract a lot of funny looks, because of Hedwig. He'd have to ask someone. He stopped a passing guard, but didn't dare mention platform nine and three-quarters.

                究竟该做什么呢?他和海维开始引来旁人→好奇的目光。他拦住了一名路过的警卫,却不敢提及"九又四分之Ψ三站台"。

                 

                哈利波特

                 

                The guard had never heard of Hogwarts and when Harry couldn't even tell him what part of the country it was in, he started to get annoyed, as though Harry was being stupid on purpose.

                那个警卫从没听说霍格瓦彻这地方,所以当哈利甚至说不出这地方大致是在哪个方位时,他开始不耐烦了,认为哈利一定是在装疯卖傻捉弄他。

                Getting desperate, Harry asked for the train that left at eleven o'clock, but the guard said there wasn't one.

                哈利开始感到绝望了。他向警卫询问十一点开出的列车,却被告知根本没有这趟车。

                In the end the guard strode away, muttering about time wasters. Harry was now trying hard not to panic.

                最后,那警卫口中骂骂咧咧地走开了,哈利尽力不让自己惊慌失措。

                According to the large clock over the arrivals board, he had ten minutes left to get on the train to Hogwarts and he had no idea how to do it; he was stranded in the middle of a station with a trunk he could hardly lift, a pocket full of wizard money, and a large owl.

                列车卐进出站时间表上方的大钟告诉他,他只剩十分钟去搭上开往霍格瓦彻的列车,但他仍全然不知该如何才能办到。他现在所能做↑的,就只有手里拎着那几乎重得提不起的皮箱,兜里揣着大把的魔幻钞票,和他那只大猫头鹰朋友一起傻站在站台中央。

                Hagrid must have forgotten to tell him something you had to do, like tapping the third brick on the left to get into Diagon Alley. He wondered if he should get out his wand and start tapping the ticket inspector's stand between platforms nine and ten.

                哈格力一定是忘了告诉他一些一定要做的事,比如说,要敲敲左边第三块砖才能进人戴阿富道。他纳闷是否应该拿出魔杖在第九、十两个站台间的车票箱上敲一敲。

                本周优信彩票登录,优信彩票登录官网,优信彩票登录app下载,优信彩票登录app,优信彩票登录注册,优信彩票登录登录,优信彩票登录投注,优信彩票登录平台,优信彩票登录网址,优信彩票登录计划